Усилительный оборот в английском языке. Английский язык онлайн: Календарь: Дневной обзор

Зачастую в беседе у нас возникает необходимость выделить конкретную информацию, подчеркнуть ее важность и акцентировать внимание собеседника именно на ней. Безусловно, мы можем сделать это с помощью интонации, специальных слов и даже мимики.

Listen! You should remember it! – Послушай! Тебе нужно запомнить это!

It is really important for you! – Это действительно важно для тебя!

Но еще в языке существуют специальные конструкции, их называют эмфатическими. Они помогут вам поставить логическое ударение на ту часть высказывания, которая несет основную смысловую нагрузку. На этих конструкциях мы и сосредоточим внимание в сегодняшней статье.

It is/was … who/which/that

С помощью данной конструкции можно подчеркнуть практически любое слово или часть фразы. Достаточно всего лишь переместить ее в начало предложения сразу после it is/was .

It is my brother who/that is working in the garden. – Именно мой брат сейчас работает в саду. (акцент на подлежащем “my brother”)

My brother is working in the garden. – Мой брат работает в саду.

It is in the garden that my brother is working. – Как раз в саду сейчас работает мой брат. (акцент на фразе “in the garden”)

Необходимо обратить внимание на то, что, когда мы делаем акцент на подлежащем, используются союзные слова who /which /that . Но если вы выделяете второстепенный член предложения, то две части фразы соединяются только союзом that .

What

Начиная предложение со слова what , мы, как правило, выделяем дополнение. В русском языке также существуют такого рода высказывания.

What I need is a cup of hot chocolate. – Что мне сейчас нужно, так это чашечка горячего шоколада.

What I don’t like is his character. – Что мне не нравится, так это его характер.

Естественно, мы можем обойтись без этой структуры, сказав: “I don’t like his character ”. Но использование предложенного приема с what придает словам большую эмоциональность.

Question word + ever

Вопросы такого рода обычно выражают удивление.

Who ever told you that I was getting married? – Да кто тебе сказал, что я выхожу замуж?

Следует отметить, что вопросительные слова which и whose не используются в данной конструкции.

Whose idea was it? – Чья это идея? (NOT! Whose ever idea )

Также следует знать, что в данном случае вопросительные слова (все, кроме why ) могут писаться слитно со словом ever . Например, “Whoever told you …”

Do/does/did + verb

С помощью данной конструкции мы можем выделить сказуемое в предложении в Present или Past Simple или в повелительном наклонении. Для этого мы берем вспомогательный глагол do /does /did и ставим его перед основным смысловым, который используется в инфинитиве. На русский язык данная особенность переводится словами «действительно», «точно», «на самом деле», «непременно», «обязательно».

She believes in ghosts. – She does believe in ghosts. – Она действительно верит в привидения.

Tom went to the restaurant. – Tom did go to the restaurant. – Том точно ушел в ресторан.

Visit us at the weekend! – Do visit us at the weekend! – Вы непременно должны прийти к нам на выходных!

Во всех остальных временах для выделения глагола-сказуемого необходимо сделать акцент на вспомогательном глаголе (который и так уже присутствует в предложении) при помощи интонации.

I am working hard. – Я действительно усердно работаю.

I have watered the flowers. – Я точно полил цветы.

It’s high/about time somebody + past verb

Данная конструкция используется, как правило, для критики и выражения недовольства по поводу происходящего. Обычно она переводится «давно пора, уже самое время».

It is high time you found a good job. – Тебе уже давно пора найти хорошую работу.

Negative verb + word with negative prefix

О двойном отрицании уже много было сказано.

  • Но никогда не помешает освежить свои знания с помощью нашей статьи .

Грамматически верно использовать одно отрицание в предложении: “There was not nobody at home ”. Но если одно из отрицаний образовано без частицы not , а с помощью отрицательной приставки, то все становится возможным.

I can’t say that I dislike it completely. – Не то чтобы мне это абсолютно не нравилось.

His actions were not illogical. – Его поступки были не такими уж и нелогичными.

The crisis has been attributed, not unreasonably, to the Prime Minister’s weakness. – Кризис небезосновательно списывают на слабость премьер-министра.

All that / the only thing

С помощью этой конструкции мы выделяем дополнение в предложении.

All that he cares about is money. – Единственное, что его интересует, это деньги.

My dear fellow, intelligence isn"t the only thing! – Друг мой, не в одном уме дело!

Rhetorical questions

Риторические вопросы – великолепное средство для привлечения внимания собеседника. Они не требуют ответа, а всего лишь подчеркивают эмоциональность говорящего.

Who do you think came yesterday? – И как ты думаешь, кто пришел к нам вчера?

They offered me forty grand a year. After that, who knows? – Они предложили мне сорок тысяч в год. А дальше – кто знает?

Подобного рода структуры обогащают нашу речь, делают ее эмоционально окрашенной и яркой. Не бойтесь экспериментировать! Если вы уже освоили основы грамматики, то без труда сможете грамотно построить и активно использовать данные эмфатические конструкции в своей речи.

Тест

Конструкции для усиления выразительности устной английской речи

VI. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (ЭМФАЗА)

Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения.

В данном разделе приводятся основные типы эмфатических конструкций.

1. Усилительное do

Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова действительно, фактически, на самом деле, все же:

The above law does hold.

Вышеупомянутый закон действительно справедлив.

Иногда усиление сказуемого передается интонационно.

Примечание. Если в предложении есть еще наречие со зна- чением действительно, например actually, really, indeed, то do не переводится.

Упражнения

Переведите следующие предложения, выделяя в них усилительное do:

  1. These molecules are too small to be seen, even with
    the microscope, but strong experimental evidence seems to
    show that they do exist.
  2. The formation of ozone during the electrolysis of water

does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume.

  1. We were discussing so far what happens to a body
    when forces do not act on it. Let us now consider what
    happens when forces do act on it.
  2. Though some substances (e. g. sand) seem to be very
    nearly insoluble, water does dissolve most things to some
    extent.

Переведите следующие предложения. Определите в них функции глагола do: усилительную, вспомогательного глагола, глагола-заместителя.

  1. This field does not affect the forward motion of the
    electrons but does act upon the transverse motion.
  2. Not all metals react with acids, and when they do the
    gas evolved is not always hydrogen.
  3. Gold usually occurs in the natural state while iron does
    not.

4. The individual electrons do not move even
approximately independent of the another as do, for example,
the planets in the solar system.

  1. Copper does not combine with oxygen when cold, but
    it does do so slowly when heated.
  2. The beta-rays which do pass through the aluminium
    do not ionize the gas as profusely as do the alpha-rays.
  3. Most authorities agree that catalysts do in some manner
    combine with the substance or substances upon which their
    catalytic influence is exerted.

2. Обратный порядок слов

Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

А. Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами.

1. Perhaps nowhere have been achieved better results as
in this field of science.

Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

2. Not only does Н 2 О 2 act as an oxidizing agent but it
also acts as a reducing agent.

H 2 O 2 действует не только как окисляющий агент, но и как восстанавливающий агент.

Примечание 1. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с усилительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вынесении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.

Сочетание not until - только после, до (если until - предлог) или только тогда, когда (если until - союз) также может вызвать обратный порядок слов:

Not until Dalton made his famous discovery did scientists realize the importance of this law.

Только тогда, когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие, ученые поняли значение этого закона.

Примечание 2. При сочетании not until может быть и прямой порядок слов:

The names of many Russian scientists were not known until the October Revolution.

Имена многих русских ученых стали известны только после Октябрьской революции.

Имена многих русских ученых не были известны до Октябрьской революции.

Б. Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова:

1. Confirming this possibility is another fact.

Эту возможность подтверждает еще один факт.

2. Related to the chemical activity are many other effects.
С химической активностью
связаны многие другие
эффекты.

3. Important for this method was the following point. Для этого метода был важен следующий момент.

В. Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

1) В предложениях с союзом so сказуемое представ
лено или глаголом-связкой, или глаголом-заместите
лем, или модальным глаголом. Союз so переводится а
также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего
предложения:

Не was late and so was his friend.

Он опоздал, опоздал также и его друг.

2) В предложениях с союзами neither или nor ска
зуемое часто бывает представлено полностью. Союзы
neither и nor переводятся(а ) также не, и не, причем
отрицание относится к глаголу:

Nor should we forget the importance of this word. А также мы не должны забывать весомость этого слова.

Не должны мы забывать и весомость этого слова.

Лексика

Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов:

not only ... but (also) - не только... но и

hardly ... when } - едва... как
scarcely ... when }

no sooner ... than - как только

only - только

never - никогда

nowhere - нигде

neither } - и не; а также не

nor }

so - а также; и

Упражнения

A. Переведите следующие предложения. Укажите, чем в них вы
зван обратный порядок слов:

  1. Nowhere can we see such rapid progress as in radio
    engineering.
  2. Not only does chlorine unite with gaseous hydrogen,
    but it will sometimes take hydrogen from other elements.
  3. Only upon the adsorption of larger amounts was the
    sensitivity again lowered.
  4. No sooner has the current started running in one
    direction than back it comes again.
  5. Of great significance, however, is the fact that a few
    of particles are deflected through large angles.
  6. Perhaps never was the making of an important invention
    shared by so many persons distributed so widely over the
    world.

Б. Переведите следующие предложения. Выделите в них сказуемое:

7. Correlative with the conception of a system of planes
is that of a system of great circles.

  1. Surrounding this nucleus are electrons, the actual
    number depending upon the atom being considered.
  2. Included in this table are currents calculated on the
    supposition that the entire effect is due to ionization by
    collision of negative ions only.

10. Belonging to this class are all elastomeric substances.

B. Переведите следующие предложения. Выделите в них союзы
so, neither, поп

  1. Lever J moves upwards, so does lever M.
  2. Carbon dioxide does not burn, nor does it support
    combustion.
  3. The Moon having no atmosphere, there can be no
    wind, neither can there be any noise, for sound is carried
    by the air.
  4. It is incorrect to say that an element is that which
    cannot be broken up into anything simpler. Nor can the
    electron be regarded as a chemical element.
  5. The ancients had no knowledge of stellar distances,
    neither was there then any means by which they could
    determine them.

3. Эмфатические уступительные предложения

1) В уступительных эмфатических предложениях на
первом месте стоит именная часть сказуемого, выра
женная прилагательным или причастием с последую
щими союзами as, though или с предшествующим how
ever.

1. Hard as it is we must do this work.

Как ни трудно, мы должны сделать эту работу.

2. Late though it was the sun was still in the sky.
Хотя и было поздно, солнце все еще было в небе.

3. However cold this winter is, the one of 1941 was still
colder.

Как ни холодна эта зима, зима 1941 года была еще холоднее.

Какой бы холодной ни была эта зима...

Примечание. Глагол may (might) в составе сказуемого уступительного предложения при переводе обычно опускается:

Erroneous as these results may be, they are still valuable.

Хотя эти результаты и ошибочны, они все-таки представляют (могут представлять) ценность; ... они все-таки ценны.

2) Уступительные придаточные предложения, выра
жающие дополнительный оттенок возможности, начи
наются с местоимения или наречия в сочетании с ever.
Они могут употребляться как с глаголом may (might),
так и без него. При переводе этот глагол обычно опу
скается:

  1. I am right whatever other people may say.
    Я прав, что бы ни говорили.
  2. Whoever else may object, I shall approve.

Кто бы ни возражал, а я (все-таки) буду поддерживать.

Лексика

Запомните значения следующих уступительных союзов, местоимений и наречий:

as } - как ни; как бы ни; какой

however } ни; какой бы... ни; хотя;

though (although) } хотя и

whoever - кто (бы) ни; всякий, кто

whatever - что (бы) ни; все, что; ка-

кой (бы) ни; всякий, который

wherever 1 - где (бы) ни, всюду, где; ку-

да (бы) ... ни; всюду, куда

whenever - когда (бы) ни; всякий раз,

когда

Запомните значение сочетания

however that may be - как бы то ни было

Упражнение

Переведите следующие предложения. Обратите внимание на уступительные предложения:

  1. Important as this question is in itself, the debate on
    the subject went far beyond its original bounds.
  2. Strange as it may seem, sulphur dioxide may act as a
    reducing agent or as an oxidizing agent.
  3. Small though it is, the proportion of natural plutonium
    is apparently greater than it can be thus accounted for.
  4. Enormous as this prodigious flow of energy is, we do
    not know the manner of its coming.
  5. Whatever these consideration may appear at first glance
    they are of great practical importance.
  1. Wherever "a craze intersects the surface perturbation
    or discontinuity results.
  2. Whoever the author may have been he should have
    dwelt on this problem. .

4. Двойное отрицание

Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне:

The case is not improbable.

Этот случай довольно (весьма, вполне) вероятен.

Wherever может иметь значение всякий раз, когда.

Упражнение

Переведите следующие предложения. Укажите отрицательные префиксы:

  1. Mars and Venus have atmospheres not dissimilar to
    ours.
  2. River and lake deposits also not uncommonly contain
    remains of organisms which inhabited waters.
  3. It seems not at all unlikely that many of the lower
    animal forms also have the power to make a similar
    distinction.
  4. The advances of modern sciences in the production of
    a wide range of experimental temperatures are thus seen to
    be not inconsiderable.

5. Эмфатическое сочетание it is ... that (which, who)

А. Сочетания it is... that, it is., which, it is... who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа - сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словом именно, или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is... that, ставится в конец предложения:

It is these properties of crystals that are the most important. Именно эти свойства кристаллов наиболее важны. Наиболее важны эти свойства кристаллов.

Признаком того, что that - часть эмфатического оборота, является возможность убрать рамочную конструкцию it is... that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу. Приведенный выше пример примет вид:

These properties of crystals are the most important. Эти свойства кристаллов наиболее важны.

Б. Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is.. that является выделение обстоятельства времени, которому предшествует эмфатическое со-

четание not until. Сочетание it was not until ... that не переводится, а перед выделяемым обстоятельством времени добавляются слова только, только после, только тогда, когда:

It was not until 1953 that this book was published. Эта книга была опубликована только в 1953 году.

It was not until Reontgen discovered X -rays that scientists began to take interest in this subject.

Только тогда, когда Рентген открыл Х-лучи, ученые начали интересоваться этим вопросом.

Упражнение

Переведите следующие предложения, выделяя эмфатические сочетания it is... that (who, which) и it is not until... that:

  1. It is these special properties of sound that are the
    subject of the present chapter.
  2. It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who
    first offered an explanation for the phenomena.

3. It was not until about 1911 that a first really successful
theory of atomic structure was suggested by Rutherford.

  1. It was not until Einstein discovered the connection
    between gravitation and inertia that the mystery Newton
    could not understand was solved.
  2. Radioactive phenomena occur within the nucleus, and
    it is here that mass and positive charge resides.
  3. A solenoid carrying a current behaves just like a magnet.
    It was the great French physicist Ampere who first showed
    this to be the case.
  4. It is just energy which the atom thus yields up that is
    held to account for the radiation.

6. Повторение эмфатических конструкций

У пра жнение

Переведите следующие предложения. Определите, какими способами в них выделен тот или иной член предложения:

1. Not only did the newly discovered electron provide an entity which was assumed to be a constituent of all atoms, but it also provided a natural unit of electric charge.

  1. Positrons have only a short period of existence after
    their formation. It is for this reason that the positive electron
    had proved so difficult to detect.
  2. Incomplete though these figures are, they give
    more information in several respects than has before been
    available.
  3. Satisfactory as this theory may be in many respects it
    is far from being probable.
  4. Not all substances separate from solution in the crys
    talline state: for instance, wax dissolves in petrol, but on
    evaporating the solvent we do not get crystals of wax, nor
    is glass crystalline.
  5. It can only have been the close chemical similarity of
    circonium and hafnium which prevented the isolation of the
    latter by chemical means at a much earlier date.
  6. Inserted in the circuit thus created is an instrument,
    called a galvanometer, diagrammed as a circle with an arrow
    that will indicate the passage of electric current through it
    and the two wires.
  7. In short, it is practically impossible to design a machine
    so specialized that it will have value only with respect to the
    field of application originally intended. Nor is there any
    computer which is superior to any other computer with
    respect to every problem.

9. It is from experiments on solubility of gases in liquids
that Dalton appears first to have derived direct evidence in
favour of this view.

  1. The particles of water grow larger as condensation
    continues and ultimately become rain drops. Not until then
    do they fall earthward with an appreciable velocity.
  2. So slight are the differences between the
    members of division
    A and В in the Periodic Table that the
    division into subgroups is scarcely necessary except for
    convenience.
  3. The value of this mass would not be affected by any
    systematic error common to all the observations not even
    by such an error which varied uniformly with the time. Nor
    would small errors in the adopted elements of the sun have
    any effect upon result.
  1. At first it is only the molecules which terminate the
    longer paths that are ionized by collisions.
  2. As the flux oscillates across the pole faces, so also
    does the neutral commulating zone oscillate.
  1. Prominent among the confirmations of Einstein"s
    hypothesis is the work related to the "photoelectric effect".
  2. The "quant" theory, useful as it has proved itself
    does not yet possess the assured position of the atomic
    theory of matter.
  3. Not until after the humanistic movement revived the
    study of Greek in Western Europe did Greek words begin
    to enter the English vocabulary in great quantity.
  4. The values so estimated were not so high as we now
    know them to be, nor were they always accepted, but
    recognition of the polymeric nature of proteins is as old as
    the peptide theory.
  5. Whatever theis cause, or causes, the symptoms are
    the following.
  1. Not only are perfect crystals an unattainable ideal,
    but they would be completely useless for most research
    studies.
  2. It was Thales who taught the Greek sailors to steer
    their ships by the Pole Star.
  3. Indeed, it is not unusual to find evidence of partial
    melting of the lead bullet on extracting it from the block,
    especially if the latter be of rather hard and resistant wood.
  4. Thus it is known that birds do not keep direction by
    orientating themselves in the earth"s magnetic field, neither
    apparently, does memorizing the route play an essential part.

1. Иногда в предложение вносятся служебные слова для того, чтобы усилить тот или иной член предложения. Это усилительная конструкция it is... that и усилительный глагол do .

Прежде всего, следует знать, что эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют "рамочной" конструкцией). Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого):
My brother threw an egg at the singer yesterday. - Вчера мой брат бросил яйцо в этого певца.


Сравните:
It was mу brother that threw an egg at the singer yesterday (Именно мой брат...)
It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое...)
It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера...)
It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца...)


2. В такой конструкции (вместо that ) могут использоваться слова which, who, when , например:
It was he who helped me. Именно он помог мне.


Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции - it is - стоит в начале предложения, а второй - that, who, which, when - может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями), что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент (that, which, who, when ), всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод сохраняя порядок слов английского предложения, например:
It is the unexpected that always happens. - Именно неожиданное всегда и случается.
It was he who informed us about the results of their work. - Это он сообщил нам о результатах их работы.
It was not until 1970 that he published his book. - И только в 1970 г. он опубликовал свою книгу.


В последнем примере можно наблюдать два "нарушения" грамматического строя предложения: усилительная конструкция it is... that и двойное отрицание not until . Усилительная конструкция отражена в слове только , а два отрицания (минус на минус) дают утвердительную форму. Еще пример:
It was not until late at night that he came home. - И только поздно ночью он пришел домой.


Обратите внимание! Иногда в самом английском предложении кроме усилительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе избавляет нас от поиска подходящего слова, например:
It is precisely this method that he followed. - Как раз этот метод он и использовал.
It was not only this value that counted. - He только эта величина имела значение.


б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:
It was Prof. N., who was elected chairman of the session. - Председателем собрания был избран профессор H.


Обратите внимание! Следует помнить, что структура it is... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя существительное или местоимение. Если же между ними стоит прилагательное, то это безличная конструкция с формальным подлежащим it , сравните:
It is this question that we are interested in. - Именно этот вопрос интересует нас. (усилительная конструкция)
Но: It is possible that the problem will be solved - Возможно, что эта проблема будет решена. (безличная конструкция).

3. В предложении, имеющем в своем составе конструкцию it is... that , слово that может использоваться и в других функциях. Поэтому очень важно определить, которое из всех имеющихся в предложении that (не обязательно первое!) является вторым элементом усилительной конструкции. Например:
It is a word that has been said that sounds. - Только то слово, которое было сказано, звучит.

В этом примере первое that вводит определительное придаточное предложение к слову a word , и только второе является вторым элементом усилительной конструкции.

Усилительный глагол do

Как мы уже говорили, усилительная конструкция может использоваться только для выделения существительных. Для выделения (усиления) глаголов-сказуемых используется служебный глагол do . В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом, имеющим форму инфинитива без частицы to , и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам же глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно , все же , наконец и т.д., например:
I do like you! - Ты мне действительно нравишься!
It did cause some difficulties. - Это все же вызвало некоторые трудности.


Обратите внимание! Усиление сказуемого таким способом может осуществляться только в утвердительном предложении. Частица not после do делает предложение отрицательным. Сравните:
Не did ask the question. - Он все же задал этот вопрос.
Но: Не did not ask the question. - Он не задавал этого вопроса.


Таким же способом можно "усилить" сказуемое, выраженное глаголом в повелительном наклонении: do ставится перед инфинитивом без частицы to . При переводе можно использовать слова типа обязательно, непременно, пожалуйста, например:
Do pay attention to this phenomenon. - Непременно (пожалуйста) обpaтитe внимание на это явление.


Функции глагола to do

Вы, конечно, обратили внимание на то, что глагол to do (did, done) может выступать в нескольких ролях: как смысловой и вспомогательный глагол, как слово-заместитель и как усилитель значения сказуемого.

  1. смысловой глагол - делать, выполнять, действовать, подходить (Не will do for us - Он нам подходит) ; причинять (It"ll only do you good - Это вам будет только на пользу. It does not do to complain - Что пользы в жалобах)
  2. вспомогательный глагол (не переводится, Урок 5). (This method does not work - Этот метод не работает)
  3. слово-заместитель, переводится ранее упомянутым смысловым глаголом. (I know English better than he does - Я знаю английский лучше, чем он (знает))
  4. усиливает значение действия, выраженного сказуемым, стоит перед смысловым глаголом и может переводиться словами действительно, все же и др. (This method does work under different conditions - Этот метод действительно работает при различных условиях)

Запомните следующие словосочетания:
as it does (as they do) - фактически, в действительности (If this changes the situation, as it does, we have to treat it seriously - Если это меняет всю ситуацию, а это действительно меняет, то мы должны отнестись к этому серьезно)
in doing so - при этом (In doing so we improved the plan - При этом мы улучшили план)
to do away with - уничтожить, покончить с (This old custom is done away with - С этим старым обычаем покончено)
to do without - обходиться без (We shall do without their help - Мы обойдемся без их помощи)
to have to do with - иметь дело с, иметь отношение к (The data had to do with our case - Эти данные имели отношение к нашему случаю)
to have much to do with - иметь много общего с (Their approach has much to do with ours - Этот подход имеет много общего с нашим методом)
to have nothing to do with - не иметь ничего общего с (This method has nothing to do with ours - Этот метод не имеет ничего общего с нашим методом)

It’s Sheila who/that is planting flowers in the garden
Это
Шейла сажает цветы в саду .

It wasn’t the dog’s barking which/that woke me up, it was the alarm clock.
Не
лай разбудил меня , а будильник.

It was Steven Spielberg who/that directed ‘E.T.’ and ‘Jurassic Park’.
Именно
Стивен Спилберг снял «Инопланетянина » и «Парк юрского периода ».

  • what + сказуемое + личное to be + подлежащее

What keeps me in shape is jogging = Jogging is what keeps me in shape.
Что
поддерживает меня в форме так это бег трусцой.

Выделение английского сказуемого

  • what + подлежащее + личное to do + сказуемое

What Sharon does is (to) design clothes.
Занятие
Шэрон — костюмирование.

What Greg did was (to) update the files.
Грек
как раз обновил файлы.

  • do/ does/ did + инфинитив

She does believe in supernatural powers.
Она действительно верит в сверхъестественное.

He did go to the reception.
Он
-таки пошёл в приёмную.

Do stay a little longer.
Подожди
, пожалуйста.

Выделение английского дополнения и обстоятельства

  • it + личное to be + дополнение(обстоятельство) + that

It’s flowers that Sheila is planting in the garden.
Как
раз цветы сажает Шейла в саду.

It’s in the garden that Sheila is planting flowers.
Именно
в саду Шелла сажает цветы.

  • all (that) + главные члены + личное to be + дополнение(обстоятельство)

Выражает суженность деятельности.

All ( that) she cares about is money.
Её волнуют лишь деньги.

All ( that) he did was call me to say goodbye.
Всё, на что его хватило, это попрощаться со мной по телефону.

All (that) I need to do now is to buy my ticket.
Мне
лишь осталось купить билет.

  • what + главные члены + личное to be + дополнение

What I need is a holiday. = A holiday is what I need.
Выходной
— то , что мне нужно.

Вопросительное выделение

  • вопросительное слово кроме which/ whose (+)ever

Выражает удивление. Вопросительные слова кроме why могут писаться с ever слитно.

Who ever told you I was getting married?
И
кто же это тебе рассказал , что я женюсь ?

Wherever did you find this old map?
И где это ты отрыл эту старую карту?

Отрицательное выделение

Ever также усиливает отрицание подлежащего или обстоятельства.

Nobody ever explained this to me.
Да
никто мне этого не объяснял.

I haven’t seen this man ever before .
Никогда
в жизни я его не видел.

English Joke

The Chinaman expressed his gratitude to that mighty physician Sing Lee, as follows:

«Me velly sick man. Me get Doctor Yuan Sin. Takee him medicine. Velly more sick. Me get Doctor Hang Shi. Takee him medicine. Velly bad-think me go die. Me callee Doctor Kai Kon. Him busy-no can come. Me get well.»

В различных ситауциях общения у говорящих может возниктуть необходимость в том, чтобы подчеркнуть какую-то информацию, выделить ее важность, привлечь внимание собеседника. Для этого существуют специальные конструкции, которые помогают поставить логическое ударение на определенные слова в предложении.

It is/was + word or phrase

Такая конструкция позволяет выделить любой член предложения, кроме сказуемого:

  • Bell invented the telephone in 1876.
  • It was Bell who invented the telephone in 1876.
  • It was telephone that Bell invented in 1876.
  • It was in 1876 that Bell invented the telephone.

С ее помощью мы показываем, что нам важен именно Белл, или именно телефон, или именно 1876 год. Таким же образом можно выделять и целые фразы:

  • It is the rainy weather that makes me depressed.

The person who - the day when - the reason why etc.

В таких предложениях говорящий еще больше облегчает понимание своей речи, потому что прямым текстом указывает, на что именно нужно обратить внимание: место, время, человека и т.д.:

  • The headmaster called me. - The person who called me was the headmaster.
  • I am writing to remind you about your responsibilities. - The reason why I am writing to you is to remind you about your responsibilities.
  • They are meeting in the library. - The place where they are meeting is the library.
  • We met on 4 May. - The day when we met was 4 May.

What + sentence

Еще один тип предложений имеет аналог в русском языке. Например, мы можем сказать: «Что тебе нужно, так это хороший отдых» или «Что мне нравится, так это ваше спокойствие». Точно так же можно сделать и с английским предложением:

  • You need a day off. - What you need is a day off.
  • I don"t like his ignorance. - What I don"t like is his ignorance.
"It is not what we take up, but what we give up, that makes us rich."
— Henry Ward Beecher

По-английски предложения этого и первых двух типов называются cleft sentences, т.е. « расщепленные» . Их особенностью является то, что содержание можно было бы высказать и простым предложением (мы видим это из примеров), но для большей эмоциональности и смещения акцента они переделаны в сложные.

Do/does/did + verb

А вот эта конструкция — как раз для выделения сказуемого. Если мы хотим привлечь внимание к действию, описанному в предложении, в котором глагол стоит в Present или Past Simple, нужно поставить do/does или did. Смысловой глагол используется в начальной форме безо всяких окончаний:

  • I like coffee. - I do like coffee.
  • She speaks English. - She does speak English.
  • They cleaned the room. - They did clean the room.
"Things which you do not hope happen more frequently than things which you do hope."
— Titus Maccius Plautus

В русском переводе этих предложений мы можем использовать для усиления значения такие слова: действительно, на самом деле и т.д. Как правило, такая структура применяется, когда нужно подчеркнуть противоречие, возразить:

  • I do like coffee but I try not to drink it because it"s bad for my health.
  • She can"t go abroad alone, she doesn"t speak English. - She does speak English a little, she is taking English lessons now.

Если мы хотим выделить действие, выраженное в любом другом глагольном времени, то сделать это еще проще — просто с помощью голоса и фразового ударения подчеркнуть вспомогательный глагол:

  • I am listening to you.
  • They have finished the work.

Кроме того, вспомогательный глагол do может сделать более настойчивыми просьбы и приказы , а также придать энтузиазма приглашениям. К русскому переводу в таком случае можно добавить слово «обязательно» или «непременно»:

  • Do visit us on Sunday, we"ll be so glad to see you!
  • Do switch off the light when you finish.

Эмфатические конструкции обогащают нашу речь, и тем, кто занимается английским по Skype, уже давно и прочно усвоил основы грамматики, наверняка будет интересно изучить такую тему.

Большая и дружная семья EnglishDom